语言符号“任意性”和翻译“功能对等”理论的关系

 应用语言学     |     by 艾维学术     |      2018-12-07 13:23

  1概述

  翻译是跨语言交际中最为重要的语言活动,它涉及两种语言的相互转换,而语言符号又具有任意性的特征,这就使理想的翻译过程变得错综复杂,如中文的“玫瑰”,英译为“rugo-sarose”“rose”(《现代汉英词典》2011:591),在这里,两种完全不同的语言符号所指称的是完全相同的一个属性物,这就诊释了语言的任意性特征:语言符号的形式和意义并不是一对一完全对等的,正如wwilliamshakespeare在尺。me.an浮Juziet中所说“arosebyany other name would smell assweet”,直译为“玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故”,在语言学上,这句话常被引用以证明语言的“任意性”特征。任意性决定了翻译的难度和多样化,而奈达在《语言、文化与翻译》(Language,Cultureand阮nszation,1993)中提出的“功能对等”(fuenetional equivalenee)(李长栓2012:9)翻译理论也正是基于语言的“任意性”特征基础上的。

  在本文中,笔者试图在语言符号的“任意性”和翻译的“功能对等”理论基础上,探讨两者之间的关系及对翻译的启示,以期更好地对翻译过程进行认知,同时也希望能不断深化对语言学相关知识的了解。

  2理论基础

  2.1语言符号的任意性

  语言符号的任意性特征,是由索绪尔(saussure)最先提出的,是指语言符号的形式与所表示的意义没有天然的联系(胡壮麟2013:4)。

  在王钢编着的《普通语言学基础》中也进行了相关阐述:“每个符号都有用什么来代表和代表的是什么两个方面,这叫做符号的形式和内容,语言学中也称‘能指’和‘所指'.符号的能指和所指之间的关系是任意性的。用什么来代表什么,不是因为能指和所指之间有什么必然的关系,而完全是出于社会中人们之间的约定或形成的习惯。”(王钢1987:2)例如,我们描述“书桌”(属性),中文为书桌(Shuzhu.),英语为deskjdeskj,法语为bureau/饰ro/,不同的形式表示同样的内容,两者之间没有必然联系。

  但是,任意性也具有不同的层次:绝对性和相对性,即词素音义层面的绝对任意性、词语层面的相对任意性、句法层面的相对任意性。

  2.LI词素音义层面的绝对任意性GroverHudson(美)(2005:9)对此进行如下阐述:“thefo二sofmo印hemes.re.nly.由itra五lyrelatedt.theirmeaning.”(任意性只存在于语素的形式和内容之间。)而在这个层面上,有些特例,如中文中的拟声词:“叮咚”、“轰隆”等,它们的发音似乎是建立在意义基础上,但在英语中描写同样的声音却并不存在这种情况,如在芙语。中狗叫是b*-wow,而汉语中则是“汪汪”,因此,这种特例在普通语言学上并不是普遍存在的。

  2.1.2词语层面的相对任意性

  正如本文概述中所述,同一个属性的物质,可以有不同的词语表达形式,其内容和形式不是普遍一对一对等的。如,对“漂亮”进行描述,在中文中可由“美丽”、“俊俏”、“标致”、“好看”等代替,在英文中可由“beautiful”、“Prettv'’、”beautiful“·”nicelook-ins'‘等代替,即,对于一种属性,总有一类相近词可供选择。

  2.1 3句法层面的相对任意性

  在任何一种语言中,句子都是词语按照一定的语法规则组合在一起的,而在不同语言中,这种规则又是不同的,即使在同一种语言中,规则也是可灵活变通的。如“我坐飞机去巴黎,',在英文中表达为”',Iwelltt.Pa五5byplalle.“此例子中,中文语序为”主语一其他成分一谓语“且同一句话中允许出现多个动词,而英文语序为”主语一谓语一其他成分“,同一句话中只能出现一个谓语动词。再比如在英语中,同一句允许同一个词语出现在不同的位置,例如1wentthereyeste司ay.和Yeste司叮Iwelltthere2.2翻译的功能对等。

  翻译的功能对等是由《圣经》翻译专家奈达提出来的,是指翻译不应拘泥于原文的语法结构和字面意义,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受(李长栓2012:9)。这就要求在翻译过程中,译者要尽可能与作者在语言、思想等各方面保持一致。

  3任意性与功能对等

  语言符号具有任意性,而翻译又具有各种标准,如倍受大众所接受的清末翻译家严复提出的”信、达、雅“,而奈达的翻译功能对等理论也即相当于”雅“,这就可能会产生一种悖论,一方面是任意性,一方面是翻译的规范性要求,对于初涉翻译的人来说,这又可能会诱导生成”不可知论“,但是,正如前所述,语言符号的任意性并不是绝对的,它有相对性的一面,而翻译的过程就是要在语言符号相对任意性的基础上进行创作,因此,虽然译海无涯,但绝不是”不可知“的,译者可以通过研习积累,不断摸索更好的翻译方法。而在语言的任意性特征和翻译的功能对等标准方面来看,译者可以通过语言的绝对任意性关注新词新语的各种翻译和比较,通过语言的相对任意性学习和积累翻译技巧,不断提升翻译水平。

  4对翻译的几点启示

  翻译是一个循序渐进的学习和积累的过程,对初学者来说,要从基础做起,扎实打好基本功,最初接触翻译,可从词语,到句子,到语篇,逐步进行学习探索。

  4.1对词语的翻译

  把词语和文化紧密结合起来,通过词语了解文化,通过文化加深对词语的理解,语言符号的任意性决定了翻译过程中对词语选择的困难性,避免这一难题的最有效办法便是理解词语文化,灵活运用词语,如此,才能在翻译选择时做出恰当的选择,从而达到翻译的功能对等标准。

  4.2对句子的翻译

  句法层面上的相对任意性,使得对句子的翻译有章可循,因此,要注重对译人语和译出语之间进行比较,通过双语间的比较研究,不断积累翻译技巧。如《12天突破英汉翻译(笔译篇)》(武峰2011:5)通俗地提及了中英语序差别:中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插人语等)+最重要成分;英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插人语等),这种通俗的总结,对于翻译技巧的提升,也不失为一种好的办法。

  4.3对语篇的翻译

  语篇是由每个句子组成的,并且语篇都有一定的语境,并不是单纯的每个句子的翻译组合,因而具有很大的自由度,或者说具有很大的任意性,译者必需在把握对单词翻译、句子翻译的基础上,通篇考虑上下文,要求在对单词、句子等翻译的基础上进行更高更好的处理,比如在词汇意义、文体特色等各方面达到功能对等。

  5结束语

  本文尝试把语言学相关知识与翻译结合起来进行思考,旨在通过语言达到对翻译的更好认知,通过翻译相关理论达到对语言认识的加深。语言符号的绝对任意性体现了不同语言的不同魅力,正因为如此,在跨语言、跨文化交际中,翻译才更有现实意义,翻译行为才会变得更加高尚,而语言的相对任意性又使得不同语言间的交流变得有章可循,奈达提出的翻译功能对等理论正是对译者提出了更高的要求,而译者唯有深刻了解语言的本质及其相关知识,才能更好地完成语言间的翻译转换工作,更好地进行翻译创作工作。

  参考文献:
  [l]文咖东,陈忠现代汉芙同典Z]外语教学与研究出版社,2001:591.
  [2]李长栓非文学翻译理论与实践「M]2版。中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012:9.
  [3]胡壮麟。语言学教程(第四版中文本)「M].北京大学出版社,2013:4.
  [4]王钢普通语言学基础「M].湖南教育出版社,1987:2.
  [5]GroverHudson(美)。语言学人门纲要[M].北京大学出版社,2005:9.
  [6]李长栓非文学翻译理论与实践「M]2版。中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012:9.
  [7]武峰。12天突破英汉翻译(笔译篇)「M]北京大学出版社,2011:5.


特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表艾维学术的观点,作者如果不希望被转载,请与我们接洽。如需在本站转载须保留本网站注明的“来源”。本文来源地址:http://www.antve.com/xueshufanwen/wenxuelunwen/yyyuyan/2018/1207/27538.html


相关论文推荐:


母语汉语学生学习维吾尔语的困境与对策 奈达的功能对等翻译理论下政治性语言翻译技巧
中亚留学生习得汉语能愿动词“要”各情态义项的顺序 汉语口语教材中含意知识呈现状况研究
应用语言学研究面临的问题与发展对策 《应用语言学研究的质性研究方法》评介
跨语言启动研究的现状与展望 道家无为思想对外语学习的指导意义
近五年欧洲国家内容与语言融合式学习研究视角 社会化语言的表现形式分析


上一篇:翻译等值理论下动物名称的翻译策略研究
下一篇:横组合与纵聚合关系及其翻译选词