英汉基本颜色词的象征意义差异比较

 比较语言学     |     by 艾维学术     |      2018-12-07 13:17

  语言是人们进行相互了解与沟通的工具,是各民族文化进行传播的桥梁。各个民族不同的民族历史、社会制度、传统习俗、文化环境、思维方式、宗教信仰等各方面的影响,世界上每一个民族都形成了自己独特的语言理解和思维方式。

  英汉两个民族也不例外,在对待同一件事物上,意义理解及其语言表达方面也存在一定的差异。在特定的语言环境下,基本意思相同的颜色词在不同的民族语言表达和使用上都存在一定的差异。颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

  一、英汉基本颜色词的差异比较

  1. 红色在汉文化中有着吉祥、喜庆、好运的蕴意。如: 开门红,get off to a good start. 满堂红,success in every field. 红运,good luck. 红人,a favorite with somebody in power. 红榜,honor roll. 红利,extra dividend. 红光满面,one’s face glowingwith health. 红茶,black tea. 红豆,love tea. 红糖,brown sugar,红尘,the world of mortals。

  而西方文化中红色是一个贬义词,象征着残忍、灾难和危险。如: 犯杀人罪,have red hangs. 火灾,red ruin. 血战,redbattle. 血腥复仇,red revenge. 空隙报警,red alert. 负债的,inthe red. 赤字差额,red balance,并且 Red Amy 和 Red Brigades均为恐怖组织,red - letter days,纪念日,喜庆的日子; paint thetown red,狂欢痛饮,a red - carpet reception,隆重接待客人,become red - faced,害羞,脸红,see red,发怒,red tape,官僚作风。

  2. 白色在汉文化中是个禁忌词含有枯竭,死亡和凶兆的意义,亲人死后要穿白色孝服,办丧事( 白事) ,设白色灵堂等,也有徒劳、白搭、白衣、白饭等。例如: 白日梦,day dream,白班,day shift,白面,wheat flour,白痴,idiot,白开水,boiledwater,白菜,Chinese cabbage。

  而在西方文化中白色象征着高雅、纯洁。例如: 纯洁的心灵,a white soul. 正直的精神,a white spirit. 廉洁,whitehands. 高尚有教养的人,white men. 合法市场,white market.善意的谎言,white lie. 吉日,a white day,白色恐怖,white ter-ror,白宫,white house,不眠之夜,white night,宠儿,white -headed boy,震怒,white rage,White Hall 指代英国政府是英国权力的象征,stand in a white sheet,指公开承认错误。

  3. 黄色在中国古代象征神圣、皇权、庄严。黄色又和黄金同色,又寓意为富贵,辉煌之意,如: “golden age”黄金年华; “golden times”黄金时代; “golden opportunity”,黄金时机;现代汉语中黄色被予以贬义色彩,黄色电影,blue film 或者obscene movie,黄色书刊,filthy books,黄色音乐,vulgar mu-sic.但是 yellow 在英语中长表示背叛、胆小、嫉妒、猜疑等,这也与西方人的宗教信仰有关( 犹太人总是身着黄色衣服) 。

  如: yellow dog,胆小怯懦,yellow looks,怀疑的目光,英语中“yellow blight”用来指“枯黄病”; “yellow fever”指“黄热病”。

  4. 蓝色在汉文化中有纯净、悦目,常常带有令人心旷神怡、心情开阔之意,例如: 蓝天,blue sky; 又如“蓝图”用来描绘宗教对未来的憧憬。蓝色在英语很多词运用当中,反而多含有贬义色彩,如,无精打采,fall in the blues. 脸色突变,筋疲力尽,blue in the face. 晴天霹雳,out of the blue. 喝的酩酊大醉,drink - till all is blue,神色沮丧,look blue. 下流玩笑,bluejokes. 黄色电影,blue film. blue gown,妓女,blue button,有权进入股票交易所的经纪人。

  5. 绿色在汉语中多表示生命、正义、忠诚,如: outlaws inthe green wood,绿林好汉。汉语表示嫉妒时,常用眼红,红眼病,英文中却用 green - eyed,green with envy 来表示,汉语中green 也会使人联想到春天,大自然,生机,活力,in the green( 在青春时期) 。

  此外,英文当中 green 还用来表示新近的、青春的、无经验的、知识浅薄,如: greener,生手,a green horn,容易上当受骗的人,a green thought,不成熟的想法,the green old age. 老当益壮; 绿洲,oasis,绿宝石,emerald. 无生活经验的,green asgrass。

  6. 黑色在汉英两种语言中均与坏人坏事有关,但英语中含有极度的,完全的意思,如: black stranger,完全陌生的人,in the black,盈利,black guards,恶棍,流氓,black words,不吉利的话,black dress,黑色礼服,black coffee,不加牛奶或糖的浓咖啡,the black art,妖术,go black in the face,气得脸发紫,不说发黑,汉语中的 black dog 愁眉苦脸,a black eye,丢脸,坏名声,a black mark,污点 black sheep 害群之马,汉语中的黑货为 smuggle goods 或者 sinister stuff,黑帮 sinister gang,黑市,black market,黑钱,black money。

  二、英汉颜色词翻译层面的使用差异

  1. 表示心理活动的颜色词的差异

  如: He is a very white man. 这里的 white 相当于英文当中的 honest“正直的,忠实的”而不是“白的,白色的”。He islooking rather green the other day. 其中 green 相当于 sicklylook,“病色,脸色不好”,He has been feeling blue lately,其中,blue 相当于 depressed“情绪低落的,闷闷不乐”,When I sawhim,he was in a brown study,brown 相当于 in deep thought,“沉思,心事重重”,I hope he’ll be in the pink again. 其中 inthe pink,相当于 healthy,“健康的”。汉语中用“脸红”表示不好意思,难为情,英语则有“He become red faced. ”和“Hisface turned red. ”的表达方式,如果说某人气得脸通红,英语则用“red with anger”,汉语中还有红利 extra dividend,红包gift of money to children or servant on holidays; 有如犯罪现场的,当场的,red - handed,中国四大名著之一《红楼梦》则译为The Story of the Stones.
  
  2. 颜色词在英汉互译中理解方式的不同。

  如: black tea ( 红茶,而不是黑茶) ,可是红糖却是 brownsugar ( 不是 red tea) ,brown bread( 黑面包,而不是棕面包) ,purple wine ( 红葡萄酒,不是紫色酒) ,white sale ( 大减价,而不是白色的出售) ,black and blue( 青一块紫一块而不是黑一块蓝一块) blue - sky market( 露天市场,不是蓝天市场) ,black figure nation ( 国际收支顺差国,不是黑色数字国家) ,汉语中黑色星期一来形容忙碌,灰暗的一天,而英语用“灰色”如“a grey day”来表达。英语当中 yellow 含有“胆小,卑鄙”之意,如 a yellow dog ( 卑鄙的人) ,汉语中黄色可以表示不健康的,与色情有关的内容,黄色电影,黄色玩笑,黄色短信等,英语中与之相等的却是“a blue film”,“a blue joke”“ablue message”。英语中 green 意指没有经验,缺乏训练,如:

  The new worker is green at his job. ( 刚来的工人是个生手) ,Green Boy 在翻译《红楼梦》的过程中被译为“怡红公子”。

  三、结 语

  语言和文化都是人类社会的产物,受各个民族不同的历史文化,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理,思维方式,生产活动的不同,每个民族都形成了自己独有的语言形式,每个民族不同的语言形式都体现着各个民族的独特文化环境。颜色词在不同语言中的产生,发展及其语义均有相同地方,也有差异之处,英汉语言在其漫长的发展过程中蕴含了丰富的内涵,有着独特的象征意义,表达出不同的感情色彩。语言研究对其他民族文化的了解有着至关重要的作用,英汉颜色词的对比研究只是其中的一小部分。同时,我们也不能仅凭对语言的一知半解进行对中西方文化差异学习,我们更应该了解这个民族的文化传统,文化环境,只有这样,我们才能更好地了解该国家的独特文化气息,在文化交流过程中才能得心应手。

  【参 考 文 献 】

  [1]王晓霞. 论英汉颜色词的对比及翻译[J]. 语文学刊( 外语教育教学) ,2012( 11) .
  [2]郭琳娟. 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究[D]. 陕西师范大学,2013.


特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表艾维学术的观点,作者如果不希望被转载,请与我们接洽。如需在本站转载须保留本网站注明的“来源”。本文来源地址:http://www.antve.com/xueshufanwen/wenxuelunwen/bjyylw/27522.html


相关论文推荐:


泰语人称代词的汉语借词与语法特征 汉泰称赞语话题与应对语的比较分析
泰汉动物熟语的象征意义与文化内涵差异 中英经济语篇概念隐喻各有的文化特色
汉语和英语的语序在语义限制方面的异同 英汉差比结构的类型、概念及其研究分歧
英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比 英汉语“言者导向语”的比较分析
日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析 分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知


上一篇:分析俄、汉动物词比喻用法异同的认知
下一篇:日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析